Obsah

Několik nesrozumitelných slabik

Jako „několik nesrozumitelných slabik“ popsala česká média krátké vystoupení poslance Daniela Korteho (TOP09) během rozpravy při hlasování o důvěře vládě v polovině letošního července.

Podle novin tyto slabiky údajně zněly přibližně jako „wahí wahí“ a setkaly se s naprostým nepochopením zákonodárců.

Ve skutečnosti však Korte komentoval zdlouhavou a neproduktivní debatu citací druhého verše první kapitoly starozákonní knihy Kazatel v originálním hebrejském znění. Věta „Havel havalim, amar Kohelet, havel havalim, hakol havel“, znamená „Marnost nad marnostmi, řekl kazatel, marnost nad marnostmi a všecko marnost“ (citováno podle Bible kralické).Po nechápavých reakcích ostatních zákonodárců se Korte přihlásil k řeči ještě jednou a biblický citát kolegům přeložil. Ukazuje se tak, že zatímco například citace latinských výroků jsou ve sněmovně relativně oblíbené, vzdělání v biblických jazycích českým poslancům většinou chybí. V některých Korteho hebrejský projev vyvolal i otevřenou nelibost – poslanec KSČM Pavel Kováčik například vyslovil požadavek, aby se na půdě českého parlamentu mluvilo česky.

„Byl to momentální nápad,“ komentoval své vystoupení Korte, vzděláním klasický filolog a znalec klasických jazyků. „Opozice vyvolala hlasování o nedůvěře vládě, přičemž dobře věděla, že potřebuje 101 hlasů. Měla jich 89. Jaký to má smysl, copak takhle se chovají dospělí lidé? Poslouchat osm hodin dokola stále totéž! Je to zbytečné, tudíž marné. V této souvislosti mě napadl tento hebrejský text: Marnost nad marnostmi …“

(df)

 

 

 

Sledujte:



Copyright © 2014. All Rights Reserved.